На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Русский Ислам. 1.Почему арабское происхождение у многих русских слов и выражений

 > 

http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1695462/?inv=250062...


 

Бюст Бату Хана сочетает в себе чисто русские черты лица и арабскую чалму. Оказывается это не случайно. 

 

Из предшествующих статей серии “Русский Ислам” мы уже увидели, как нагло и безжалостно уничтожались и уничтожаются до сих пор малейшие свидетельства подлинной Русской истории в угоду унизительной агитке Запада, которую пропагандирует официальная наука.

Можно уничтожить древние памятники и артефакты, переписать и подделать манускрипты, фальсифицировать историю, нейтрализовав память, но невозможно выжечь слова и устойчивые выражения (идиомы) из живого народного языка. Он, наш язык лучший памятник отнятой у нас истории и наиболее надёжный свидетель подлинных прошлых событий.

 

Итак, пришла пора вспомнить такого неординарного лингвиста как Николай Вашкевич, о котором мне уже любезно напоминал один из моих внимательных читателей. Здесь подобно Фоменко и Носовскому мы прибегнем к феноменологическому подходу, т.е. использованию фактологии автора. Выводы же его оставим филологам и специалистам по теории языков. Но даже без них набирается гигантский массив информации, свидетельствующий о близости и взаимопроникновении арабского и русского языков, взаимопроникновении, которое легко и естественно объясняется общей исконной религией этих народов — Исламом.

 

Хрестоматийным уже примером служит слово коран, которое при обратном прочтении превращается в нарок. Слова разные, но смысл один — напутствие, наказ верующему. Зеркальное отображение обусловлено инверсным справа налево направлением арабского письма по отношению к русскому. Мы уже доказали в предыдущих статьях серии “Русский Ислам”, что арабским языком на Руси владели и владели в совершенстве http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1673620/?inv=2500626 http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1674868/?inv=2500626 http://smi2.ru/IngvarRuricson_gmail_com/c1676756/?inv=2500626 . Но данный пример показывает, что это касалось образованных слоёв, интеллектуальной элиты общества. Простой же народ в обиходе пользовался в основном родной русской речью и в такие тонкости, как направление письма, вдавался далеко не всегда.

Подтверждение этому тезису мы ещё неоднократно найдём в дальнейшем нашем повествовании, когда арабские слова в идиомах заменяются русскими, сходными по звучанию, причём зачастую арабский оригинал читается навыворот слева направо, как русское слово. Так что особо ярым защитникам русской словесности просьба не закипать благородным гневом раньше времени — я не утверждаю, что массы граждан Древней Руси разговаривали меж собою на арабском, а русский свалился на их голову позже и неведомо откель, но то что арабские слова и выражения были неотъемлимой частью жизни и быта древнеРусского человека это факт, не вызывающий сомнений.

 

Что ж, попробуем изложить некоторые примеры Николая Вашкевича, сопровождая его текст своими ремарками как обычно в операционных скобках I.R. — R.I. или /I.R. — R.I.\ , ежели замечание вклинивается в текст абзаца. Поскольку мы не ставили задачей изложение глобальной идеи Вашкевича насчёт перцептивного кодирования, то позволили купировать исходный текст. Пусть сторонники Николая Николаевича не обижаются. Чтобы их утешить, замечу, книги Николая Николаевича Вашкевича замечательны не только с точки зрения выдвинутых идей, но и написаны великолепным литературным русским языком, так что слог автора буквально завораживает читателя. 

 

* * * 

 

Абракадабры Н.Н.Вашкевич 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом. Понимание общего смысла у русских людей не вызывает затруднений. Все знают, что данным выражением имеют в виду причину явления, мотив поступка.

 

Остается вопрос, какое отношение имеет собака к подразумеваемому смыслу? Вопрос должен быть обращен к специалистам, то есть к филологам, в первую очередь к русистам. Кто как не они должны разъяснить нам, в чем тут дело. Однако напрасно вы будете ждать ответа у филологов. Они бессильны. Более того, даже обыкновенные непроизводные слова, такие как вода, лес, соты для них непостижимые сущности. В учебниках по языкознанию так и записано. Никакая лингвистика никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой. Это у нее с испугу.

 

На самом деле вопрос решается просто. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.

 

I.R. Как арабском, почему арабском, а не каком-нибудь европейском? Не может служить какой-то мусульманский язык ключом к языку православного народа-богоносца — вот примерно так рассуждали корифеи русской словесности, если не вслух, то про себя. Они привыкли к роли носителей и хранителей купели нашей национальной культуры, вернее их приучили так думать, но, сами того не понимая, они несут по жизни фальшивку, созданную в угоду Западу и некоторым национальным кругам, которые впору назвать антинациональными. Николай же Вашкевич на многочисленных примерах, количество которых уже достигает тысяч и которые наполняют собою несколько этимологических словарей, доказал справедливость вышеозвученного подхода. R.I.

 

Как! — удивляются филологи. Этого не может быть, потому что не может быть никогда. К сожалению или к счастью, это единственный аргумент моих оппонентов. Другие, более сообразительные говорят: чтобы со мной согласиться, надо от всего отказаться. Ну что ж поделаешь, господа филологи, когда-то надо отказываться от бессмыслицы. Антиисторизм, — долдонят третьи так, будто клеймят меня поганым словом. Эти привыкли наклеивать этикетки и не могут понять, что наука — не ритуальные заклинания, а поиск истины. Четвертые как страусы, набрав в рот воды, прячут головы в песок. Во всяком случае, за пределы аргумента “сам дурак” наша дискуссия с филологами и псевдофилологами не выходит. Заметьте, никто из моих коллег не просит дать объяснения. А ведь это симптом. Симптом страшной болезни, называемой дисфункцией головного мозга. Если люди привыкли к бессмыслице и бегут от смысла, как от огня, это говорит о многом.

 

I.R. Здесь следует расшифровать, что скрывается под термином антиИсторизм в критике парадигмы Вашкевича. Согласно официальной версии народ русский никогда с арабами в массовом порядке не сталкивался, арабское нашествие не претерпел, поэтому никакого языкового заимствования или иного лингвистического влияния со стороны арабского языка испытывать не мог. Ведь ежели принять хотя бы к рассмотрению взгляды Вашкевича, то, упаси Боже, придётся говорить и об историческом проникновении Ислама в русскую среду в стародавние времена, а эта тема — табу, потому что порождает в людях крамольные мысли, кто нам друг, а кто враг, разрушает старательно воздвигнутую и усердно пестуемую иллюзию, что Русское Православие было и остаётся бастионом Христианского мира на пути распространения Ислама. А раз так, то не может быть того, что утверждает Вашкевич, не может, потому что не может быть никогда! Некоторые, даже атеисты готовы откусить себе правую руку, но не признать, что как минимум до XVII века Русь и народ русский исповедовали Ислам, правда с некоторыми особенностями по отношению к аравийскому его варианту. Даже мой отец — человек широких взглядов, отнюдь не страдающий православной христианской зашоренностью, когда я ему сообщил о своих выводах из исторических фактов, едва не перекрестился, сплюнул и со словами “О Господи!” повернулся и отошёл. R.I.

 

Итак, теперь мы знаем, как появляются абракадабры.

 

Словом абракадабра обозначают неясную речь, непонятные слова. Оно символ бессмыслицы, поскольку никто не знает, что обозначает это слово в действительности. Известно лишь, что в средние века оно служило заклинанием и использовалось при лечении лихорадки. Как и другие непонятные слова, оно может быть расшифровано с помощью арабского языка: абра 'а кад абра 'а — арабская фраза, а означает она буквально: “исцелил он, исцелил”. Выходит, что средневековые лекари использовали заклинание в полном соответствии с его значением. /I.R. Это как бы причитание или наговор во время лечебных или фармакологических процедур, означающее обращение к высшим силам за помощью и содействием. Но со временем истинный смысл этого арабского выражения был забыт, а верней всего предумышленно стёрт из памяти народной, чтобы исключить из неё всякое упоминание об арабском языке, который в сознании русского человека был тесно связан со Священным Кораном и религией его предков — Исламом. R.I.\

 

Так кажущееся бессмысленным слово становится предельно прозрачным, едва оно будет соотнесено с арабским языком. Точно так же и русские тормашки или Сидоровы козы, как мы увидим ниже, являются просто замаскированными арабскими выражениями.

 

Возьмем грамматический термин междометие. Это типичная абракадабра, поскольку значение “кидать /I.R. метать R.I.\ между” в принципе не может отразить смысла термина, обозначающего часть речи, предназначенную для выражения эмоций. Задайте вопрос специалистам филологам, они вам скажут: калька с западных языков. И в самом деле, английское interjection или примерно так же звучащие термины из других западных языков значат то же, что значит русский термин. Но, заметьте, кивок на Запад не решает проблемы. Западный термин такая же абракадабра, как и русский. Вопрос о принадлежности слова к тому или иному языку решается просто. Слово принадлежит тому языку, в котором легко объясняется. Чтобы объяснить наш термин, надо его русскую, подчеркиваю русскую, версию написать арабскими буквами. Арабское мажд значит "восхваление", а арабское матт — "порицание". В арабской грамматике существует застывшая междометная группа глаголов, называемая буквально “глаголы восхваления и порицания”. Русский термин является калькой — притом арабской — с арабского, а его версии в других языках уже калькой с русского.

 

Скажут, так ли уж велика важность слов. Велика. Ведь за словами научные концепции. И если слова заморочены, то и концепции соответственно. /I.R. То что исторические концепции заморочены, а вернее служит не для раскрытия народу его прошлого, а чтобы морочить голову этому народу, мы уже убедились и убеждаемся на каждом шагу. R.I.\

 

А вот какую лобуду пишут академики от филологии, например, по поводу слова соты. Цитирую этимологический словарь Фасмера под редакцией теперь академика Трубачева (страна должна знать имена своих героев).

 

сот, род. п. -а, мн. соты, русск.-цслав. сът kerion, болг. сът, сербохорв. саг, местн. ед. сату, словен. sat. род. п. sata, satu, каик. set. Этимологизируется пока неудовлетворительно: как родственное др.-инд. satas “сосуд”, по Мейе (Е1. 302), который пытается объяснить ъ из п. По мнению Махека (LF 55, 150), нужно исходить из *septo, связанного чередованием гласных со свепет “улей с дикими пчелами”. Далее, Миккола (Ursl. Gг. 3,25) сближает с seро, suti (см. сыпать). Лиден (Stud. 37 и cл.) связывает set с лит. semti, semiu “черпать” (против см. Мейе, там же; Преобр. II, 362), в то время как Остхоф (Раrergа 1,23) сближает это слово с лит. siuti “шить”, ст-слав. шити (так же Младенов 624); против см. Ильинский (РФВ 62, 239), который считает возможным сближение с сыта. Недостоверна также связь со щи (Соболевский, Лекции, 119). Ср. сыта.

 

И еще семь строк, на которые терпения у меня уже не хватает. Начинать надо c того, что многословие — первый признак малознания. Вместо всего этого достаточно полстрочки: от арабского СТ  "шесть". /I.R. Здесь и далее заметим, что в арабском языке 28 букв, причём все они согласные кроме “алиф”. Огласовки указываются обрамлением согласных специальными знаками, но делается сие далеко не всегда, потому что каждый владеющий арабским отлично знает, какую гласную где применить. Вот и мы арабские корни русских слов будем писать только согласными буквами. R.I.\

 

Специально для филологов делаю пояснение: звук О — показатель страдательного залога. Буквально: "ушестеренные". Каждый, кому не лень, может сосчитать число граней сот. /I.R. Именно своей правильной шестиугольной формой, обеспечивающей максимальную прочность при минимальном весе конструкции, соты и замечательны. R.I.\  Все остальное — лишнее, дорогие академики, на какие бы авторитеты вы ни ссылались, и как бы ни маскировались псевдонаучной терминологией.

 

Слово соты не специально подобранное слово, на котором споткнулась филология. Мы можем взять практически любое непроизводное слово, даже научный термин, и каждый раз мы увидим полную слепоту языковедов. Итак, начнем парад мнимой бессмыслицы с самых распространенных русских непереводимых выражений.

 

СОБАЧИЙ ВАЛЬС

Вот где собака зарыта

Устал, как собака

Собак вешать

Собаку съел

Ни одна знакомая собака не встретилась

Нужен как собаке пятая нога

 

Листая русский фразеологический словарь, можно заметить, что в русском языке не менее семи разных собак. Есть собака, которую зарывают. Это как в известном стишке без начала и конца: “...у попа была собака, он ее любил, она съела кусок мяса, он ее убил, в землю закопал и надпись написал, что: у попа была собака...” и так далее. Но в стишке-то понятно. Пусть вина собаки и небольшая, но вина есть вина, и, видимо, у попа были основания убить ту собаку и в землю ее зарыть. Но когда мы говорим, вот где собака зарыта, мы очевидно имеем в виду другую собаку, не ту, что съела поповское мясо. Но почему же она разделила участь поповской собаки? Это тайна за семью печатями. Не ищите ответа на нее во фразеологическом словаре, там его вы не найдете.

 

А вот еще одна собака. Мы говорим иногда: устал как собака. Довольно странное выражение. У нас на собаках не сеют и не пашут. Правда, ездят. Так то на крайнем севере, в исключительных климатических условиях. А выражение употребляется повсеместно — и на юге и на севере.

 

У нас еще собак вешают. Прямо на людей. Это вообще бред какой-то. Перевести на иностранный язык, никто не поверит. Да и вряд ли кому-нибудь из нас приходилось быть свидетелем процедуры повешения собак на людей. Я даже не могу себе это представить, попробуйте вы. Идет человек, а на нем висит собака. И это почему-то означает, что человек понапрасну оклеветан. /I.R. Есть правда охотничий термин, который тоже превратился в идиому: спустить собак на кого-то. Однако ж ни одному охотнику не придёт в голову своих собак на зверя вешать — они и сами способны вцепиться в добычу. R.I.

 

Собак у нас еще и едят. Собаку съел на этом деле — говорят в совершенно определенных случаях. Ни разу не приходилось видеть, как едят этих самых собак, а слышать — слышал, да и сам частенько, как и всякий русский, употребляю. Нет, не собачатину, а это странное выражение. Вообще-то есть страны, где собак и в самом деле едят, во Вьетнаме например. Но у нас это как-то не принято. Я думаю, даже поп, который остался без мяса, не стал бы есть собаку. Действительно, он же мог ее съесть вместо того, чтобы закапывать, но не стал. Видимо, про русского попа поется песенка. У нас собака — друг человека, так что ни при каких обстоятельствах поедание собак невозможно, разве что во фразеологизме. Так что не собака там имеется в виду. А тогда что? Тоже тайна.

 

Вот еще одно странное выражение. Иногда можно слышать: ни одна знакомая собака не встретилась. Вообще-то собака, хоть и друг человека, по отношению к человеку употребляется как оскорбление. И это не только у нас. Но что странно в этом выражении, оно хоть и употреблено по отношению к человеку, вовсе не оскорбительно. Может быть, потому, что собака знакомая? Какая бы она ни была, одно ясно — это не та собака, которую вешают, не та, которую едят, и не та, которую в землю зарывают.

 

Может быть, та, которая не нуждается в пятой ноге? Нет, если подумать, так тоже не та. Ведь у знакомой собаки, вопреки всякой логике, только две ноги, а эта четвероногая. Но все же странная. Ей, видите ли, не нужна пятая нога. Еще большее удивление вызывает тот, кто догадался ей предложить пятую ногу. То ли ноги лишние, то ли с головой не в порядке.

 

Помимо этих странных собак, которых мы уже насчитали шесть, есть еще собака обыкновенная, собака номер один /I.R. это которая друг человека, как и женщина R.I.\. Собака как собака. Которую мы привыкли видеть каждодневно. Понятное дело, странного в ней ничего нет, вот разве что название. Действительно, почему собака называется собакой? Это уже вопрос к этимологам, ученым, которые исследуют происхождение и историю слов. Вот к ним и обратимся за разъяснением.

 

I.R. Однако этимологи, как говорилось в одной детской книжке, “были испуганы и имели растерянный вид”. R.I.

 

Некоторые специалисты считают это слово заимствованием из иранских языков, другие их опровергают, заявляя, что слово к нам пришло от тюркских народов. Видать, и в иранских, и в тюркских языках слово собака, как и в русском, — темное. Иначе споров бы не было. Никто не спорит, например, о том, из какого языка пришли к нам паровоз или трясогузка — и ежу понятно, что слова русские. Каждый может понаблюдать за трясогузкой и убедиться, что эта птичка имеет своеобразную манеру подергивать хвостиком, из-за чего и получила свое название, а о паровозе и говорить нечего. С собакой же совсем другое дело.

 

Коль скоро этимологи не могут дать нам ответ, обратимся к арабским корням. Корень СБК означает "опережать, обгонять, делать что-либо раньше другого, предшествовать во времени о событии" /I.R. Кто хоть раз видел, как ведёт себя охотничья собака на ”работе”, тот сразу поймёт, что это про неё R.I.\  От этого корня сибак "гонка", от него же выражение киляб ас-сибак — "гончие собаки". От корня образуется причастие действительное сабека или интенсивное причастие саббака — "обгоняющая, гончая". Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что, так или иначе, в пространстве или времени опережает или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие сабека  "лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках". Поэтому мы и говорим устал как собака. Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, причем обогнавшая других. Понятно, устанешь.

 

Та же собака и в выражении нужен как собаке пятая нога. Дело в том, что если написать пятая нога арабскими буквами с учетом звуковых соответствий, получим фатах нагах, что означает не пресловутую “пятую ногу”, а "упустившая выигрыш" о скаковой лошади. На нее поставили, а она не оправдала надежд. Кому она теперь нужна?

 

Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения сабек маарифату, что означает буквально "прежде знакомый". Здесь сабек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом, что-то подобное английскому перфекту. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.

 

Та же “собака” в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы "сабака селю матару", буквальное значение которой "его сели (потоки) обгоняют его дождь". Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова. Говорят о человеке дела. Небольшое смещение семантики в сторону подчеркивания профессиональных качеств произошло уже на почве русского языка. Так что собак, как выясняется, мы все же не едим.

 

Так вот где собака зарыта! Это уже, как кажется, совсем другая собака. Только здесь она не зарыта. Просто арабское слово зариат означает "причина, предлог". А собака, по-видимому, та же, что и везде — служебное слово, означающее предшествование. Смысл фразеологизма — вот какая причина предшествовала данному явлению.

 

Теперь о собаках из выражения собак вешать. В арабском есть слово вишайат — "клевета, оговор". И этим все сказано.

 

Как видите, все русские собаки, хотя и казались вначале такими разными, сошлись, все они происходят от одного корня. Я думаю, нет необходимости пояснять читателю, что никакие искусственные подгонки в таком случае невозможны. Одних наших собак достаточно для того, чтобы сделать вывод о неслучайности языковых совпадений между русским и арабским языками, но впереди еще козы и другие немые свидетели животного происхождения. /I.R. Немые, но очень красноречивые свидетели мусульманского прошлого русского народа, тесно связанного с арабским языком ввиду специфики Ислама. R.I.\

 

СИДОРОВА КОЗА И ЕЕ РОДСТВЕННИКИ

Отставной козы барабанщик

Шито белыми нитками

Выдрать как Сидорову козу

На козе не подъедешь

 

Наши козы странностью и разнообразием от наших собак мало чем отличаются. Взять хотя бы ту, что у Сидора была. То ли в огород забрела, то ли еще какую шкоду вытворила, только взял ее Сидор и выпорол, да так нещадно, что бедная коза в поговорку вошла, чем и своего хозяина прославила. Как говорится, нет худа без добра.

 

Это еще что! У нас есть и служивые козы, которых время от времени отправляют в отставку. Вместе с ихними барабанщиками. То ли по старости, то ли оттого, что со служебными обязанностями не справляются, Еще на козах, как и на собаках, у нас ездят. Мы говорим иногда на козе не подъедешь, когда не знаем, как подступиться к кому-нибудь, словно коза — это нечто такое, чем обычно решаются дела.

 

Что и говорить, наши козы не менее загадочны, чем собаки. Пытались разгадать некоторых из них и этимологи. Вот что они пишут, например, о выражении отставной козы барабанщик. “Выражение идет от широко распространенной в старину ярмарочной забавы водить напоказ ручного медведя, которого сопровождал пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, который бил в барабан, как бы аккомпанируя этой пляске”. /I.R. Так и хочется воскликнуть словами легендарной свахи Ханумы из бессмертной пьесы Цагарели “Э-э, где Кура, а где твой дом”, которые могут выступить здесь аналогом известного русского изречения про Ивана и Болвана. R.I.\   Ну что здесь скажешь. Может и был такой обычай у наших предков, только что с того? Причем здесь отставная коза? Кто отправлял в отставку этого мальчика? На мой взгляд, объяснение еще более темное и абсурдное, чем само выражение. Как говорится, оно шито белыми нитками. Кстати, почему мы так говорим? Если вы спросите специалиста по этимологии, он обязательно придумает какую-нибудь историю про портного. А он здесь и ни при чем. Просто по-арабски била мантык значит “без логики”.  По-моему, точнее о приведенном выше объяснении не скажешь. Во всяком случае, науки здесь никакой. Одна фантазия.

 

Чтобы восстановить логику, надо просто козу выписать арабскими буквами, получим судью. Кази, а по-арабски — это судья, вовсе не коза и даже не мальчик. Что касается обычаев, то здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, что требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры драли (от арабского корня ДРЪ "снимать кожу") провинившегося. Понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться.

 

I.R. Моё внимание зацепилось за слово мирян в изложении. Почему мирян, а не граждан, ведь миряне обозначают церковную паству, а не просто жителей некоторого района. Дело в том, что кази судил по шариату, поэтому был обличён ещё и духовной властью. Забавно не правда ли, шариат на Руси, но этот факт следует из нашего языка. R.I.

 

Аналогично поговорка выдрать как Сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар коза в арабской графике означает "вышел приговор, решение судьи". Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: "выдрать так, как вышло решение судьи", в точном с ним соответствии, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок — сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении “Сидоровой козы” во фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.

 

I.R. Насчёт того, почему выражение восточного судебного канцелярита прочно вошло в русскую народную речь, я писал уже в статье “Турция — поворот к России, или Возвращение в Золотой век” R.I.

 

Арабское слово каза означает не только решение судьи, но и "суд, судопроизводство". Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание. Казуистика того же корня. Его точное значение — "рассмотрение отдельных судебных дел, случаев". Отсюда и наша оказия, и оказался, и даже кажется. Даже газета от этого корня. Это арабское слово казыййе, в некоторых диалектах оно произносится через Г, означает дело и не только судебное, но и, например, рабочее дело. Ученые утверждают, что газета происходит от названия итальянской монеты. Но это тоже шито белыми нитками. Никогда не слышал, чтобы газета называлась по цене, даже когда цены на них были стабильными. А вот дело — слово, которое часто присутствует в названиях самых разных газет и на русском языке, и на иностранных. От него и общее название газеты.

 

Теперь будет понятным и другое выражение с козой: на козе не подъедешь, то есть не решишь в обычном правовом порядке и более употребимое на кривой козе не подъедешь – т.е. не решишь даже с помощью кривого, неправедного /I.R. подкупленного R.I.\ судьи.

 

Итак, все три козы родственницы, хотя на первый взгляд и не скажешь. Да ведь и слово сказать того же корня. Это ведь означает "рассудить, высказать свое решение". Реальная коза — другого корня а именно КЗЗ  “прыгать” /I.R. Опять арабский корень R.I.\

 

Одних собак и коз в нашей фразеологии вполне достаточно для человека с нормальной головой, чтобы сделать однозначный вывод о неслучайности этих языковых совпадений. В книге “За семью печатями” я привожу около пяти десятков русских идиом, которые расшифровываются точно так же. Мало ли что может показаться — таков ответ филологии.

 

РЫБЫ, ПТИЦЫ И РАЗНОЕ ЗВЕРЬЕ

Биться как рыба об лед

Гол как сокол

Соловей-разбойник

Что ты смотришь как баран на новые ворота

Барашек в бумажке

Убить бобра

Купить кота в мешке

Кот наплакал

Как угорелая кошка

Кошки скребут на душе

Мышиная беготня

Мышиный жеребчик

Под мухой

 

В русском языке есть очень красивый фразеологический оборот биться как рыба об лед. Это значит "тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения". Так перед глазами и встаёт образ этой несчастной рыбины, пойманной в зимний студеный день и брошенной на лед. И вот она, бедная, бьется, бьется об этот самый лед, на который брошена, пробиться к воде не может. Вода, кажется, вот она, рядом, а это не вода, а прозрачный лед. Все, казалось бы, в этом выражении на месте: и слова подогнаны друг к другу, как доски бортовой обшивки баркаса, и ритм гладкий, как женское колено, но есть маленькие, едва заметные необычности. Я понаблюдал за рыбаками, сидящими у лунок, и что-то они не бросают пойманных рыбин на лед. Да и льда-то нет. Он, как правило, бывает покрыт зимою толстым слоем снега, так что ситуация, описанная во фразеологизме, не совсем обычная, не говоря уже о том, что материальное положение рыбин обсуждать как-то даже неудобно.

 

Что-то здесь не так, подумал я, взял, да и написал идиому в арабской манере. В арабском корне должно быть обязательно три согласных. Так, может быть, об лед как раз и составляет этот корень БЛД, который в русском расщепился на два слова? Вот, например, глагол от этого корня табаллад. Он означает буквально следующее: "оказаться неспособным что-либо сделать, например, не выиграть скачку". Похоже, наша рыбина родственница той собаки, которая твердо решила обходиться четырьмя ногами. Остается узнать породу рыбины. Рибх по-арабски значит "доход", а корень БХТ имеет значение "искать, домогаться". Сложим все эти арабские значения, получим точный смысл русского фразеологизма: "искать доход, но тщетно". Как будто и не из арабского словаря мы выписали эти значения, а из толкового словаря русской фразеологии. И с формальной, звуковой стороны различия незначительны. Стоит лишь арабскую гортанную Х восьмеричную прочитать как наше И восьмеричное, тем более что пишутся эти две буквы из разных алфавитов одинаково, как арабское БХТ превращается в русское БИТЬ.

 

Из птиц довольно странная птица сокол. Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае, у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.

 

Этимологи объясняют, что выражение идет от сравнения со старинным стенобитным орудием сокол, представляющим собой совершенно гладкую чугунную болванку, закрепляемую на цепях. В этом уже есть, слава богу, хоть какая-то логика, что дает право сказать, что в нашей этимологии не все так безнадежно плохо. И все же остается неясность: почему болванка называется так же, как и эта гордая птица. Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает "счищать, шелушить, оголять". Похожее значение и у корня ГЛЙ — "быть ясным, открытым, голым". Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня ГЛЙ, второй от корня СКЛ. Что-то вроде "голый гольем". Такой же, как в русском выражении ходить ходуном. Ни сокола в нем, ни болванки.

 

Что же касается болванки, то корень СКЛ имеет и другое значение "бить, стучать", от него-то стенобитное орудие, а не от голизны. Но и в первом значении этот корень имеет продолжение в русском, например, в таких словах как скула — "часть лица, на которой не растут волосы" или в выражении скалить/I.R. т.е. оголять R.I.\  зубы.

 

Еще более странная птица — соловей. Тот самый, который разбойник. Как стало возможным, что это маленькая певчая, совершенно, как я думаю, безобидная птичка превратилась в грозного разбойника, олицетворение зла? Как вообще стало возможным сочетание двух таких разных понятий в одном выражении соловей-разбойник, если даже конь и трепетная лань, по нашим представлениям, не сочетаемы.

 

I.R. Оказывается, соловей — каббалистическая шифровка. Это слово, а вернее его основу солов- следует читать в обратном направлении, как мы уже делали в отношении арабских слов. Тогда мы получим расшифровку: Волос или Велес — славянское языческое божество, олицетворение злых сил. Отсюда следует, что расхожий ныне термин Двоеверие в отношении религии Древней Руси имеет под собой основания, только это было двоеверие Язычества и Ислама. R.I.

 

Второе слово — разбойник тоже не так просто. Нельзя не заметить, что в нем есть некая странность. Судите сами. Одно дело — разбой шаров на бильярдном столе, совсем другое — разбой на дорогах. Это же в принципе разные вещи. На дорогах ничего не разбивается, разве что посуда по нечаянности или судьбы тех, кто подвергается разбою. В чем здесь дело? Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойник не от разбивать, а от арабского выражения рас забба -  "голова волосатая". От него же и наша голова забубеная - "бесшабашный, отчаянный человек". В арабском забба и забуба — синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле — непокорности. /I.R. Вспомним, в животном мире выражением угрозы или непокорности часто является подъём волосяного покрова, в результате чего визуально волосатость увеличивается, и животное кажется противнику больше, а значит грознее, чем на самом деле. В русском языке для обозначения этого душевного состояния, которое характерно и для человека, есть специальное слово ощетиниться, которое полностью соответствует арабскому аналогу. R.I.\ Сами арабы, между прочим, тоже не совсем понимают, откуда идет это значение непокорности. Значение забуб -  "непокорный (о верблюде)" они объясняют так. Когда у верблюда слишком длинные волосы, они закрывают ему глаза, отчего он плохо видит дорогу, бесится и не слушает погонщика. Наши этимологи по какой-то странной причине, а скорей всего по недоразумению, считают, что голова забубеная происходит от карточной масти, забывая при этом объяснить людям, какая же связь между бубями и бесшабашностью и почему крести, пики или черви здесь меньше подходят.

 

Что ты смотришь как баран на новые ворота — так мы говорим человеку, остолбеневшему от неожиданной новости. /I.R. Ну, здесь вроде бы всё просто. За бараном прочно закрепилась репутация копытного, которое любит бодаться. А ворота представляют очень подходящее сооружение для проверки его прочности собственным лбом. Я, правда не работал пастухом, но никогда не видел, чтобы бараны таранили что-то, кроме своих сородичей мужского пола, и то во время брачных состязаний: хочешь жениться - подставляй лоб, жестокая, но справедливая природная логика. Так что и это объяснение шито белыми нитками, т.е., читая по-арабски, лишено логического основания. R.I.\

 

Баран здесь на своем месте, употреблен почти в прямом произнесении, по-арабски бар 'ан означает невинный. Вот только непонятно, откуда взялись ворота. Можно себе, впрочем, легко представить. Приводят барана вечером домой с пастбища, а за день поставили новые ворота. Вот баран стоит и удивляется, не узнает родного дома. Думать так о баране — на три порядка завышать его интеллект. Скорее всего, он просто внимания не обратит на эти новые ворота. Да и во фразеологизме не ворота вовсе, а вуруд - "появление", откуда наши роды. Просто баран наш новорожденный, по-гречески эмбрион (того же корня БР' быть невинным), потому ему все в диковинку. Греческое значение слова эмбрион, для сведения, — "детеныш животного, преимущественно овцы". /I.R. Русским аналогом этой идиомы является смотреть на мир глазами младенцасмотреть как невинный младенец или что смотришь, будто первый раз увиделR.I.\

 

А вот наш барашек в бумажке совсем другого свойства. Так называют взятку. Слово барашик по-арабски буквально и означает: "я даю тебе взятку". /I.R. которую, чтобы не бросалась в глаза и чтобы по возможности откреститься, коли нагрянут компетентные органы, действительно заворачивают в бумажку или кладут в конверт. R.I.\ Разумеется, выражение к баранам не имеет отношения. Простое созвучие.

 

Один знакомый арабист, с профессорским званием, говорит мне: “Нет, не так. Когда дают взятку, баранов заворачивают в бумажку”. То ли он своим опытом хотел поделиться, то ли крыша у профессора поехала. Мне это неизвестно. /I.R. Интересно, а гоголевскую взятку борзыми щенками, которая на Руси и взяткой-то не считается, тоже заворачивали в бумажку? R.I.\

 

Перейдем к животным помельче. Почему говорят убить бобра, имея в виду "ошибиться в расчетах"? /I.R. Да и какая ошибка, коли добыть бобра большая удача на охоте  - отменный мех и мясо, нежное, как у курицы. R.I.\ Здесь даже и представить себе трудно, какая может быть связь между расчетами и убиением этого тоже, в общем-то, хоть и волосатого (от арабского вабр - "шерсть"), но совершенно невинного и безобидного животного. Возможно, найдутся хитроумные филологи, которые вызовутся эту связь установить, но пока этого не произошло. А чтобы не произошло и впредь, я спешу объявить, что арабское выражение абат би-ъибра (в страдательном залоге — убит биъибра) как раз и означает "пренебрегать расчетами". Так что не пугайтесь, если вы читаете книгу на ночь, в выражении ни о каком убийстве речь не идет, простое созвучие.

 

О собаках речь уже шла, наступил черед и котов. Вот, например, выражение купить кота в мешке, то есть приобрести неизвестно что. Этого кота напишем арабскими буквами, получим слово кут - "еда". На мой взгляд, это логичней. Продукты, действительно, если покупать не глядя, можно взять черт знает что. А кота, я думаю, труднее утаить в мешке, чем даже шило. О шиле можно даже поспорить в отношении возможностей его утайки в мешке, правильно ли, что шило в мешке не утаишь? Но вот если написать и шило арабскими буквами, получится "горелка, факел". Тоже вроде бы лучше здесь подходит, чем шило. /I.R. Факел и в самом деле в мешке не утаишь. Сомневающимся рекомендую попробовать, только настоятельно советую предварительно вызвать пожарную команду. R.I.\

 

Наш кот, как и собака или коза, имеет фразеологических родственников, но иногда маскируется так, что не узнаешь. Как сыр в масле катается — говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Если вдуматься, смысла не много. Опять же это сравнение человека с сыром не назовешь ни остроумным, ни удачным. Скорее даже, веет от этого сравнения какой-то пошлятиной, каким-то запашком вонючим отдает. Все это, разумеется, если задумываться. А если нет, то нормально. /I.R. С романовских времён власти пребывают в уверенности, что голова от мыслей только болит, поэтому делают всё, чтобы мы поменьше задумывались о подлинной Русской истории. R.I.\

 

Так вот о сыре с маслом. Арабское словосочетание йсыр кот означает "стали продукты (питание)", а вот каким стало питание, обозначается словом амсаль — "идеальный". "Питание стало идеальным" — вот о чем говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы. Но разве в нашей идиоме не та же мысль? Выходит, наш кот — родственник того, что в мешке. Сыр с маслом, надо согласиться, продукты особо ценные, но речь все же здесь не о них. Кстати, это идиоматическое “масло” того же корня, что и русское мысль. /I.R. А отсюда промыслить — раздобыть, промысел и основа современного общества — промышленностьR.I.\

 

Коты, как наши козы и собаки, разными бывают. Некоторые плачут. Признаться, не приходилось видеть, как это происходит, поэтому не могу сказать, помногу они наплакивают, или помалу. Принято думать, что помалу, поскольку кот наплакал означает “мало”. В арабском нет звука П, ему закономерно соответствует Ф. Нафль — это арабское слово, им обозначается то, что дается сверх того, что положено, например доплата к получке или дополнительный приработок. Что касается кота, то это арабское слово кутыъ “быть обрезанным, прекращенным”, следовательно, котыъ наплак буквально означает “прекратили тебе давать нафл”, и стал ты, следовательно, жить на одну получку. Наше чтоб ты жил на одну зарплату выражает ту же идею.

 

О котах уже сказано немало, а про кошек мы еще речь не вели, а стоит, так как кошка не всегда жена кота. К примеру, о человеке, который мечется в исступлении, бессмысленно, говорят мечется как угорелая кошка. Угорелых кошек или котов мне видеть не приходилось, но самому испытать это состояние однажды пришлось. Не то, что метаться, руку тяжело поднять. Одним словом отравление, как любое пищевое или алкогольное. Тошнота, ломота, голова раскалывается. Вы видели, чтобы люди с похмелья метались как угорелые кошки? Я думаю, нет. Во всяком случае, такое поведение нехарактерно для отравленных. И в поговорке не о кошке идет речь. Звучит она на арабском так: гаралак-шакк (на египетском диалекте). Смотрите, как совпадают согласные. А значение эта фраза имеет такое: “случился с тобой удар (шок)”. Значит; идиома буквально означает “что ты мечешься, как будто с тобой случился шок”.

 

Тот же корень ЩКК мы видим в слове тормашки. Удивительно, что никто на свете не знает, что такое тормашки и даже не связывает, пусть и ошибочно, с каким-либо значением, тем не менее вы не найдете русского, который хоть раз в жизни не употребил этого странного слова. Это совершенно бессмысленное слово, тем не менее, обладает совершенно определенным значением. Вот такой парадокс.

 

Так вот о тормашках. Говорят: полетел верх тормашками. Пишем вверх тормашками арабским способом, то есть одни согласные, получаем ВРХ ТР М ШК. Восстановим слабые гласные, которые не всегда обозначаются даже в Коране, получаем вполне осмысленную арабскую фразу, выражающую именно тот смысл, который мы вкладываем в наши тормашки. Переводим: “и полетел летанием того, что ударено копьем”. Это буквальный перевод. По-русски, если не употреблять слово тормашки, эту мысль можно выразить так: “полетел, словно его кто копьем ударил”. /I.R. “Полетел летанием” здесь тоже соответствует старорусскому ходить ходуномревьмя реветьдуму думати и т.д. Эта форма смысловой тавталогии, не употребляемая ныне, но характерная для древнерусского языка, вполне обычна в арабском. Аналогичное по строению русское выражение что ты носишься как ошпаренныйR.I.\

 

С тормашками покончили, но еще остались странные кошки. Из выражения кошки скребут на душе. Очевидно, что и здесь не кошки, а обычный образ арабской поэтической речи: ка-шук “словно шипы, колючки”. Согласитесь, что пахучие розы /I.R. правда с шипами R.I.\ с душой сочетаются лучше, чем вонючие кошки.

 

Раз мы заговорили о кошках, то надо что-то сказать и о мышах. Выражение мышиная беготня или мышиная возня подразумевает мелочные хлопоты, суету. Эту идею арабы обычно выражают через понятие ходьбы, говоря “ходит туда-сюда”, буквально: “приходит-уходит”. Так вот, глагол миши означает “уходить”, а бйиги — “приходить”. Отсюда и мышиная беготня. /I.R. Русский аналог ходить (слоняться) без толкуR.I.\

 

С мышами мы пока еще не разделались. Во фразеологическом словаре русского языка я нашел такое выражение мышиный жеребчик, с пометой устаревшее. Имеется в виду молодящийся старик. Если молодость и прыть хорошо согласуются с русским словом жеребчик /I.R. с которым кстати ассоциируется и необъятная, как у коня, мужская энергия; недаром восторженные любовницы после ночи страсти часто говорят своему возлюбленному “Ты мой жеребец!”; R.I.\ , ясно, что жеребчик здесь употреблен уместно. Но как жеребчик может быть мышиным, совсем непонятно. Действительно, какое отношение такое прилагательное, как мышиный, имеет к возрасту или к жеребцу. То ли это масть такая серая, то ли что-то еще. Однако, зная арабский язык, смело можно утверждать, что никакой он не мышиный этот жеребчик, а мусинн “престарелый”. Просто звуки С и Ш в семитских языках часто чередуются, например арабское приветствие салам алейкум на еврейском звучит шалом алейхем. /I.R. Как у нас, у русских говорится, седина в бороду - бес в реброR.I.\

 

Ну, а теперь о совсем маленьких. О малюсеньких. О мухах. Если вы иностранец, любой русский объяснит вам что такое быть под мухой. /I.R. А если не объяснит, то покажет. R.I.\  Пьяный значит. Но, прежде чем понять, какое отношение мухи имеют к состоянию опьянения, несколько слов об арабской грамматике. Самая распространенная приставка в арабском — М. С помощью ее образуются причастия действительные и страдательные, имена места, времени, орудия и т.д. В русском языке ей соответствует в ряде случаев приставка по-, например, покос — имя места и времени косьбы. Иногда она проявляется в сохранившемся виде, то есть тоже в форме М, например, слово место происходит от "есть", точно так же, как в арабском: макян “место” от кян “быть”, буквально: “место бытия”. В слове миска тоже сокрыта арабская формула имени орудия или сосуда, преобразующая корень СКЙ “лить, поить” в имя сосуда, то есть то, чем пьют, из чего хлебают или поливают. /I.R. или куда заливают. R.I.\ И все же в русском более употребительна в этом значении приставка по-. Таким образом, устанавливается равнозначность начальных согласных М и П при сопоставлениях между русским и арабским. Значит, мотмайих (диалектное произношение), в арабской графике “качающийся”, может дать в русском рефлекс с начальным П, если же учесть еще, что долгое арабское А в других языках, например, еврейском, персидском, дает О (У), то достаточно оснований, чтобы в выражении под мухой признать арабское мутама 'их (классическое произношение), тем более что значение подходит как нельзя лучше.

 

Надо сказать, что описанный случай — не единственный пример маскировки начала этой арабской грамматической модели под русскую приставку или предлог под-. Возьмем русское слово подхалим. Что оно значит? Русскому человеку кажется, что оно состоит и на этот раз из приставки под- и корня халим. Но что означает халим? Других слов в русском языке с этим корнем нет. Единственное утешение для филолога, это то, что бессмыслица для русского языка — обычное явление. Случай такой, как и остальные, сколько ни ломай голову, ничего не придумаешь, если не знаешь арабского. Зная теперь, что приставка под — просто маскировка, смотрим в арабском словаре, что означает мутахалим. Оказывается, это "тот, кто прикидывается кротким, послушным", как это обычно и делает подхалим. Подхалим и под мухой — это формы одной грамматической модели, которая в арабской грамматике называется причастием шестой породы.

 

ВЫПИТЬ НЕ ДУРАК

Пьяный в стельку

Выпить не дурак

Белая горячка

 

Мы уже коснулись этой темы. Фразеологизмы здесь раскрываются точно так же, как и вся русская фразеология. Алкогольная окраска ничуть не влияет на метод.

 

Про того, кто под мухой, вполне можно сказать пьяный в стельку. Но, пожалуй, что пьяный в стельку все-таки посильнее будет. Пьяный здесь, надо полагать, в прямом значении, а вот стелька непонятна. Филологи-специалисты придерживаются того мнения, что выражение происходит из профессионального языка сапожников /I.R. которые к слову тоже пьют как сапожники R.I.\ как будто это что-то объясняет. Наши филологи, кстати, поддают ничуть не меньше чем сапожники, иначе они давно уже расшифровали бы все русские идиомы. Сапожников здесь филологи притянули за уши, и это выясняется, едва мы откроем арабский словарь на корне СТЛ. Это, оказывается, "хмелеть". Обычный семантический повтор для арабского языка, который иногда употребляется и в русском, типа ходить ходуном. Здесь только он замаскировался под стельку, что и ввело филологию в заблуждение.

 

Про того, кто часто бывает под мухой, говорят выпить не дурак. Спрашивается, какое имеет отношение глупость или ум к питейным вопросам? А дело вот в чем. Читатель уже догадался, что смотреть надо в корень. Здесь имеется в виду не дурак и не умный, а арабское выражение майдуррак, что значит “не повредит”. Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит в переводе на арабский майдуррак, так и говорят “выпить не дурак”.

 

Того, кто выпить не дурак, иногда посещает белая горячка. /I.R. Или, как её любовно называют горячие почитатели спиртного, белочка, хотя во время приступа этой болезни по углам шастают отнюдь не симпатичные лесные зверьки, а зловредные зелёные черти. R.I.\ Тоже странная болезнь. С какой стати мы именуем ее белою? Не ищите ответа на этот вопрос в наших толковых словарях. Там вы его не найдете. Чтобы понять в чем здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают ее арабы, то есть айном /I.R. буква арабского алфавита R.I.\, тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а баълий как раз и означает “головной”, “относящийся к голове” или "главный", как в белом грибе, о котором говорят “белый гриб боровик всем грибам полковник”. Дальтонизмом русский народ не страдает, чтобы называть этот гриб так по цвету.

 

НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ

Беречь как зеницу ока

Не в свои сани не садись

Броситься в глаза

Кровь с молоком

Не в бровь, а в глаз

 

До сих пор речь шла о довольно простых случаях дешифровки русской фразеологии. Каждый раз поводом для их сравнения с арабскими корнями служило наличие в их смысловой структуре алогизма /I.R. или мнимого логизма R.I.\. Правда, мы свыклись с этим обстоятельством и о буквальном смысле идиом почти не задумываемся, к тому же некоторые идиомы неплохо подстроились к русскому языковому менталитету.

 

Выражение беречь как зеницу ока совсем не является идиомой... на первый взгляд. Прямой его смысл с предельной ясностью указывает на существо дела. И все же есть кое-какие мелочи, которые могут насторожить. В обыденной жизни обычно о зрачке не думают как об особо важном органе. Это во-первых. Во-вторых, слово око здесь тавтологично /I.R. вспомните просторечное зенки тебе повыцарапаю, так что зеница и око суть одно и то же R.I.\. Но меня как арабиста настораживает то, что это тавтологичное слово по-арабски означает “беречь”. Так что не исключено, что оборот являет собой сложение русского беречь и арабских канз “клад” (в обратном прочтении) и вака “беречь”. Тогда буквальный смысл выражения "беречь, как клад бережешь". На мой взгляд, немножечко, что называется, складней.

 

Аналогично, взять, к примеру, не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по-арабски означает “второй, другой”. Пришлось проверить и остальные слова. Корень СВЙ значит “делать, совершать”. То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз “не делай работу другого”. Грамматика арабской фразы, правда, нарушена, но со стороны семантических соответствий слов нашей пословицы значениям арабских созвучных корней никаких нарушений нет. /I.R. Чисто русскими аналогами являются не лезь не в своё делоза чужую работу не берись, но видимо первоначально это произносили по-арабски. R.I.\ Мы понимаем ее именно так, как на это указывают стоящие за русскими словами арабские корни, образующие буквальный смысл русской пословицы.

 

I.R. Хочу заметить, что мы подвергаем анализу слова и выражения, которые почти всем, включая меня, представляются коренными, матёрыми, истинно и несомненно русскими. А тут такая оказия, объяснить их смысл не удаётся без арабского языка либо вообще, либо арабоязычное объяснение выглядит наиболее простым и естественным. Связь русского и арабского языков буквально бросается в глаза причём на наиболее глубинном историческом уровне, что исключает вероятность позднего заимствования, которая и без того маловероятна, если вспомнить, что Христианство и Ислам с некоторых пор живут как кошка с собакой. R.I.

 

Печатая эти строки, я обратил внимание на то, что я употребил оборот броситься в глаза и тут же заметил его алогичность. /I.R. Если броситься чем-то в глаза, то глаз запросто можно выбить, что отнюдь не будет способствовать лучшему разглядыванию предмета. R.I.\  Конечно же, это арабское бараза галиййан — “ясно выделилось”.

 

Это легкий случай, хотя таких большинство. В русском есть явные алогизмы, для которых трудно подобрать арабские корневые соответствия. Вот, например, кровь с молоком. Выражение употребляется в отношении лиц крепкого телосложения, пышущих здоровьем. Но при чем здесь молоко, да еще с кровью. /I.R. Напиток довольно-таки отталкивающий, если его вообще можно назвать напитком. Такой “коктейль” с большой вероятностью способен вызвать рвотный рефлекс, но здоровья от него уж явно не прибавится. R.I.\ В моей картотеке расшифрованных идиом уже были молочные рекикисельные берега. Но и молоко, которое из рек, тоже не складывалось с тем, которое в крови. Испробовав все возможные варианты и не найдя решения, я решил сделать буквальный перевод выражения на арабский язык дамм ва лабан. И тут все стало на свои места. Убрав сочинительный союз ва и немного подправив огласовки (а они обычно и не пишутся), а также заменив Д простое на Д эмфатическое, получаем ДМ Л-БН или дамм аль-бинйа - “крепкий телосложением”, В арабском слове дамм “кровь” другое Д, но никто, кроме арабов, эти два разных Д не различает. /I.R. В том числе русские мужики, которые не очень аккуратно перевели дамм аль-бинйа, перепутав его с дамм ва лабанR.I.\

 

В этом разделе мы познакомились с идиомами, которые для своей расшифровки требуют перевода фразеологизма, полностью или частично, на арабский язык. Именно к этому разряду относится наше не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но, слава Богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ма хагибу айну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением /I.R. и начертанием на письме R.I.\. Эта наша И восьмеричная. Получается следующее ма йагибу айну, что означает “как раз то, что нужно”. Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе /I.R. просто “трудности перевода”, как в одноимённом американском фильме R.I.\

 

Продолжение следует...

наверх