Продолжение. Начало
http://nomoderor.mirtesen.ru/blog/43147531434/Russkiy-Islam....
В последнее время я несколько увлёкся политикой, коя без твёрдого научного основания, уподобится “храмине на песце” http://bibleonline.ru/bible/csl/40/07/ Поэтому после некоторого перерыва, назовём это, по техническим причинам, продолжаем делиться с Вами, уважаемые читатели, идеями Николая Николаевича Вашкевича, которые по нашему мнению являются, наряду с другими свидетельствами, прекрасными подтверждениями, что Русь и народ славянский длительное время на самом деле исповедовал Ислам.
Не верите? Тогда почитайте другие мои статьи серии “Русский Ислам”, и продолжим изложение данной работы.
СОН В РУКУ
Под горячую руку
Под веселую руку
Сон в руку
Средней руки или первой руки
Не так большой руки
На руках
Греть руки
Как рукой сняло
Дойти до ручки
Наложить на себя руки
Ходить по рукам
На скорую” руку
В русских непереводимых оборотах часто упоминаются не только животные, но и части человеческого тела. Особенно часто встречается рука. Около полутора сотен раз. Большинство случаев употребления руки во фразеологизмах логично и потому не требует дешифровки, например, из рук в руки или рука об руку. Другие заставляют задуматься, а третьи и вовсе не понятны. Взять, к примеру, такую идиому: сон в руку. Ясно, что сон здесь в прямом значении, но с какой стати здесь рука? Можно рассуждать так. Сон в руку это такой сон, который сбылся или сбудется. Но что-то не припоминается ни один случай употребления руки, который имел бы отношение к нашему случаю. Придется открыть арабский толковый словарь и поискать что-нибудь подходящее на арабский корень РВК. Вот раук “жизнь”. Пожалуй, подходит. Ведь сон, который воплощается в жизнь, и есть сон в руку.
I.R. Напомню читателям, что буквы В и У в русском языке часто идут рука об руку (извините за каламбур), возьмём хотя бы такое устаревшее звучание слова умный, как “вумный”.
Поэтому корень РВК в данном случае уместно применять, когда речь идёт о РУКе. R.I.
Вот еще одна рука. Судя по смыслу идиомы, другого свойства. Говорят: под веселую руку или под горячую руку. Само собой разумеется, что рука ни веселой, ни горячей в психологическом смысле быть не может. Здесь рука не pyка, а нечто вроде нрава или настроения. Так оно и есть: глагол йаруку (корень РВК) означает “нравиться”, значит, речь во фразеологизмах идет не о руке, а о нраве, настроении. Но ведь мы их именно так и понимаем.
Очевидно, что когда говорят на руку в значении “совпадает с желанием кого-либо”, имеют в виду всё ту же руку. Здесь даже предлог на не предлог. Это замаскированное арабское выражение ма йаруку “то что нравится”. Обратим внимание, что это не первый раз, когда арабская буква Мим прячется за нашу букву Н. Так было, если вы помните, в выражении выпить не дурак. /I.R. Чередование М и Н обычное дело в русском языке. Так в оригинале путевого дневника упомянутый нами как-то купец Афанасий Никитин именуется Афанасий сын Микитин, что кстати тоже соответствует арабской структуре, например Мухаммад ибн Абдаллах. R.I.\
Иногда рука употребляется в значении “сорт, ранг”: средней руки, или первой руки, или не так большой руки. Например, из Крылова: “Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, что это зло не так большой руки”. Эта рука уже от корня РКЙ “подыматься”, от которого в арабском рукй "подъем степень возвышения" или марка “степень, ранг”. Здесь рука и марка – родственники.
Фразеологизм на руках кажется на первый взгляд логичным и понятным. Его значение “на попечении, иждивении, содержании”. Когда речь идет о грудных малютках – куда ни шло, но ведь выражение употребляется и в отношении взрослых и вполне здоровых людей. Поэтому здесь употреблен арабский корень РКХ “содержать, заботиться, зарабатывать ради кого-либо”.
А вот в выражении греть руки в смысле “поправлять свое финансовое положение” тот же корень РКХ, от которого в арабском ракаха “заработок, торговля”. И греть здесь не греть, а агра “проводить, совершать”. Что интересно. Последнюю букву Х (числовое значение 8 в корне РКХ русские опять читают по-своему, как И восьмеричное, как это произошло в выражении не в бровь, а в глаз /I.R. потому что пишутся они одинаково R.I.\
I.R. Вероятно, к этой же категории следует отнести и расхожее выражение рука руку моет, которое приобретает смысл аналога русского выражения деньги к деньгам идут. R.I.
А вот такое выражение: как рукой сняло. Это еще одна рука. Конечно, мне могут возразить, а почему бы и нет; ведь существует мануальная терапия. Пусть так. И все же мне кажется, что здесь имеется в виду не этот сверхмодный способ исцеления, а арабское слово рукйа “заговор”, лечение словом, а не рукой. /I.R. русские ещё говорят по щучьему велению R.I.\
Рука набита — оборот, который выражает достаточную степень сноровки, опыта, в каком-нибудь деле, занятии. Почти все, что, мы делаем, делаем руками, значит здесь уже рука настоящая. Но вот вопрос: в каком смысле она набита? Чем-то наполнена до краев? Или полна синяков? /I.R. Восточные единоборства типа каратэ, в которых ударные поверхности ладони набиваются до твёрдых мазолей, в Древней Руси популярностью не пользовались. R.I.\ Очевидно, что ни то, ни другое не подходит. Ответ на поставленный вопрос ищем в арабском словаре, Глагол наба (корень НВБ), в женском роде имеет форму набат или в диалектах набит. Он означает “возвращаться”. Это общее значение на материале многих корней конкретизируется и в ряде случаев означает “возвращаться к определенному делу, постоянно делать одно и то же, привыкать”. Естественно, рука от этого становится набитой, но без синяков. /I.R. И вновь имеется прямой смысловой русский аналог: Повторение - мать учения. R.I.\
Но вот в выражении дойти до ручки рука опять странная. Она обозначает “безысходное, отчаянное положение”. Это арабское рукка “крайне трудное положение”. Обычно удвоение согласных, в русском не удерживается, а тут удержалось благодаря тому, что одно из К замаскировалось под Ч, отчего слово стало похоже на форму уменьшительности. /I.R. Попробуйте многократно бегло произнести рукки, и у Вас поневоле получится ручки R.I.\
I.R. По последнему выражению мне всегда казалось, что речь здесь идёт о протянутой руке из идиомы пойти с протянутой рукой надо полагать для прошения милостыни, но, почему рука упоминалась в уменьшительной форме, я придумать не мог. R.I.
В некоторых арабских оригиналах можно обнаружить в рукевместо звука К звук Г. Этому не стоит удивляться, поскольку, во-первых, для русского языка оглушение — нормальное явление, во-вторых, арабская буква Каф во многих диалектах произносится как Г, а в-третьих, и в арабских корнях можно заметить, чередование К-Г, например, дарага = дарака “градус” (читайте корневую часть латинского слова градус наоборот, получите арабское звучание)
Вот несколько примеров на этутему. Наложить на себя руки. То есть покончить с собой. Это замаскированное арабское ругуъ “возвращение (к Богу), уход на тот свет”. Ходить по рукам отражает арабский корень РВГ, от которого йаругу “распространяться, расходиться, быть в обращении”, от этого корня в арабском руга “быстрота”. От него у нас на скорую руку, то есть очень быстро, в котором мы видим знакомый уже нам семантический повтор.
Да в русском у нас больше рук, чем у индийского бога Шивы. Но всё это разные руки, они восходят к разным арабским корням, которые отличаются друг от друга и по месту расположения в них слабой согласной В или Й и во составу созвучных, но разных, согласных. Различия эти в русском не отражаются, и поэтому все эти разные слова слились как бы в одной “руке” /I.R. но, как мы теперь видим, с совершенно разными смыслами R.I.\
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ГАРДЕРОБ
Родился в рубашке.
Оставить без рубашки
Остаться в одной рубашке
Шапку ломать
По Сеньке и шапка
Тришкин Кафтан
О счастливом, удачливом человекеговорят родился в рубашке. Оставить без рубашки значит оставить без средств к существованию. Примерно то же означаетостаться в одной рубашке. Что это за рубаха такая? Это один и тот же предмет илиразные?
Первому обороту есть объяснение. Считается, что он восходит к народному поверью у славян и других индоевропейских народов: если младенец родился в плодном пузыре, это значит, что у него будет счастливая жизнь. Я не акушер, но как-то сомневаюсь, чтобы патологические аномальные роды так оценивались славянами, тем более что по-арабски вуруд арбахозначает “прибытие прибылей”. Bот, действительно, удача. Тем более, что от корня РБХ в арабском образуется “удачный выигрышный”, буквально “прибыльный”. А если у славян и в самой деле существует такое поверье, то оно от фразеологизма. Что касается других народов, то их поверье, понятное дело, от славян. /I.R. Славянские мусульмане http://ingvarruricson.mirtesen.ru/blog/43177210818/Volgariya---strana-slavyanskih-musulman избрали наиболее близкий русский аналог в рубашке исходному арабскому словосочетанию. Чередование Х на Ш довольно часто встречается в русском языке и ничего необычного не представляет, например сухой - сушить, мох - замшелый, рука - ручка. R.I.\
А вот другой предмет одежды – шапка. Шапку ломать – это значит унижаться, заискивать. Согласитесь, что ломать можно палку, кости, не знаю, что еще. Во всяком случае, предмет, чтобы его сломать, должен быть достаточно твердым, чего об обычной шапке не скажешь. Да и шапка как-то плохо вяжется с унижением. Возможно, понять, в чем здесь дело, нам поможет, как всегда, арабский язык? Давайте попробуем распутать непонятное с помощью арабского словаря. В слове ломать две согласных, а в арабском корне их должно быть три, значит, надо добавить утраченную гортанную. Вот, к примеру, корень ХЛМ “быть кротким” дает среди производных слов одно с нужным нам значением “притворяться кротким, заискивать”. Слово подхалим, расшифрованное нами выше (см. 1 часть I.R.), того же корня. Это мы разобрались со словом ломать, а шапка все еще остается темной лошадкой. Но с ней надо поступить как всегда: арабская шафака означает “добиваясь жалости, снисхождения”. Вот вам и шапка.
I.R. Когда я изучал ибн-Фадлана его “Путешествие на Волгу” http://ingvarruricson.mirtesen.ru/blog/43177210818/Volgariya---strana-slavyanskih-musulman , то обратил внимание читателей на древность обычая “ломать шапку” перед старшим в общественной иерархии у славянских мусульман, дескать “не вели казнить, вели миловать”. Теперь я вижу, откуда на Руси есть пошёл обычай снимать шапку в знак покорности и уважения, и снова эта традиция объясняется при помощи арабского языка - языка оригинала Священного Корана, священного и для моего Русского народа, хотя враги сделали всё, чтобы мы русские забыли и прокляли свои корни. Но помните, дерево без корней долго не живёт, и мы по всему уже на исходе это срока разобщённости со своим духовным базисом. Пора, пора возвращаться к истокам! R.I.
Еще шапка упоминается в выражении по Сеньке и шапка. Это та же шапка, которая выражает “сострадание, жалость”. Понятно, что Сенька не Сенька, а, как и Сидор, — замаскированное лицо. Корень СНХ означает “быть снисходительным”. Выходит, предлог по — маскировка арабского отрицания ма. Здесь опять П соответствует М. А все выражение по-арабски звучит так: ма йусаннах ша-фака, пишется примерно так: МА (Й)СНХ ШФКА (слабые В, Й могли не обозначаться на письме), а означает оно: “не заслуживает снисхождения из чувства сострадания”, то есть: того и достоин. Именно это значение фразеологизма и приводят наши толковые словари. /I.R. Обалдеть - даже мне сделалось не по себе. R.I.\
Есть еще кафтан некоего Тришки. Этот Тришкин кафтан, как считают ученые, дошел из басни Крылова, которая так и называется. Некий Тришка, чтобы починить продранные локти своего кафтана, обрезал рукава, а для того, чтобы надставить рукава, ему пришлось обрезать полы. Самое интересное в этом сюжете то, что четыре согласные слова кафтан точно совпадают с четырьмя согласными арабского слова КиФайаТуН “достаточность”. Как раз в этом проблемы нашего Тришки. Отсоединим от его имени окончание ин, поскольку это арабское отрицание, которое тоже как нельзя лучше вписывается в сюжет. Остается четыре буквы ТРИШ плюс местоимение второго лица К. Получается недостает тебе... чего? Самый простой способ узнать, чего не достает тебе, это открыть арабский словарь. ТРЙШ — это “разбогатеть”. И действительно, ведь не от хорошей жизни отрезал Тришка полы своего кафтана, чтобы починить продранные локти. Ну а как же басня Крылова, скажет возмущенный читатель. Крылов же не знал арабского языка. Это правильно. Из этого просто следует, что не Крылов придумал Тришку, он просто обыграл русский фразеологизм в своей басне.
Как видите, наш фразеологический гардероб не такой уж и бедный: и рубахи разные, и шапки, и вот даже кафтан, правда драный. И все из арабского, во всяком случае, другого объяснения этой фразеологии лингвистическая наука пока не нашла
ПЛЕЯДА КВАЗИГЕРОЕВ
Как Меланье на свадьбу
Наобум Лазаря
Показать кузькину мать
Тришка с латаным кафтаном, Сенька с шапкой, Сидор со своей козой, так потихоньку собирается неплохая компания фразеологических героев в масках /I.R. Арабских персонажей в русских масках R.I.\. На троих уже можно сообразить Ну кто еще на новенького? Не облагородить ли компанию женским присутствием? Тем более, что есть подходящая кандидатура. Всё невестится. Звать Меланьей. Будьте знакомы: вместо того, чтобы сказать полным-полно, иногда говорят как Меланье на свадьбу. Что вы скажите на то, что арабское мальйан как раз и означает “полным-полно, очень много”. Кстати, международное слово миллион отсюда же /I.R. А вот это уже новость. R.I.\. Арабы тоже употребляют это слово, но никак не могут узнать в нем своего корня. По-арабски миллионы — малайин. Они думают, что заимствовали это слово из латыни, хотя по грамматической форме это точное множественное число слова мальйан, в исконности которого не приходится сомневаться.
Итак, в нашей компании уже четверо. Но это не предел. Есть еще один герой, на этот раз, как некоторые считают, библейский. Лазарем зовут. Надо признаться, никто толком не знает, почему мы говорим наобум Лазаря. Да и библейский ли здесь Лазарь, ведь в Библии ни о каких обумах речь не велась? Так все же, что такое это обум? Как-то мне довелось прочитать что, обум идет от предлога об, сложенного со словом ум. Нарочно не придумаешь. Чтобы не выворачивать себе ум наизнанку, есть всего лишь один способ узнать, что такое обум: написать все выражение по-арабски (кроме наречной приставки на, которая здесь употреблена явно в своем прямом значении). Сказано — сделано: русское на + БХМ ЛА ХЗР, получается “втемную без оглядки”. Кому-то может показаться, что написанные здесь арабские буквы слабо отражают звучание русской идиомы. Посмотрите, однако, на среднюю букву в первом слове, она не отличается от древнерусской У. Так что арабское БХМ закономерно превращается в БУМ. Другая гортанная (в слове хазр) произносится настолько глубоко в задней части речевого аппарата, что никто кроме арабов ее произнести не может, поэтому часто она выпадает вовсе, а иногда мы читаем ее как И, ведь она так и пишется, о чем уже шла здесь речь неоднократно. Таким образом, сложение отрицания ЛА с тем, что осталось от слова хазр “осторожность, осмотрительность” (русское зреть отсюда же), дает нам пятого члена нашей компании, мнимого библейского Лазаря.
I.R. Здесь мы вновь встречаемся с ситуацией, когда славяне Руси подчас заменяли некоторые арабские буквы сходными им по начертанию русскими, когда подобное сходство наблюдалось, естественно. Эта своеобразная транслитерация ещё раз подчёркивает, что родным языком моих предков был всё-таки Русский, а то некоторые горячие головы, как водится, обвинят меня в том, что я русских в арабов перекрестил. R.I.
Напоследок добавим в компанию еще одного героя по имени Кузька. Речь, разумеется, идет о поговорке показать кузькину мать. Кто внимательно читал эту книгу, тот и без арабского языка может догадаться, что Кузька — лицо вымышленное, как и его пять собратьев. Надо выделить из Кузьки согласные корня. Это КЗ. Тот же корень имеет и глагол поКаЗать. Следовательно, перед нами банальный семантический и звуковой повтор, называемый в арабской грамматике абсолютным дополнением. В переводе на нормальный русский язык эта мысль звучит примерно так: показать как следует, а можно усилить фразу интонацией: Ну пок-кажу! Абсолютное дополнение в арабском зачастую сопровождается определением, уточняющим или характеризующим действие. Характеристика действия на этот раз заключена в кузькиной матери. Чтобы разгадать его маму, тоже не надо в совершенстве владеть арабским. Все знают, что такое мат. Нет, не матерщина, а шахматный мат. Он выражает идею смерти короля. Шах мат “король умер” — говорим мы каждый раз, когда вспоминаем эту игру. Сказать “покажу тебе кузькину мать” все равно, что сказать убью, тем более, что каза по-арабски это не только “показать”, но и “убить, прикончить”. Эта угроза, как и арабское хактиляк “я убью тебя”, никогда, впрочем, не осуществляется, поскольку цель высказывания в данном случае не сообщить о своих намерениях обидчику, а выпустить пар.
Что касается шахмат, то часть шах — это маска короля, не сам король. Король по-арабски: малик. А маска возникла из арабского глагола КШ “прогонять”, от которого в арабском кишш “шах”, а в русском междометие КШШ /I.R. кыш R.I.\.
Сенька, Кузька, Сидор, Лазарь, Меланья, Тришка — это тоже маски, которыми пользуется замороченное сознание. Заметьте, не такая уж короткая галерея замаскированных героев нашей фразеологии.
БИБЛЕИЗМЫ
Блаженны нищие духом
Блаженны кроткие
Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его
А молясь, не говорите лишнего, как язычники.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
Скрежет зубовный
Одним миром мазаны
Не поминай Бога всуе
Разумного объяснения библейскому выражению соль земли пока не нашлось. Словари его толкуют как “самое важное, самое ценное о людях”. Это его смысл, но почему соль стала иметь такое странное значение, объяснить трудно. Это выражение приводится в стихе 13 главы 15 Евангелия от Матфея: Вы соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, разве что выбросить ее на попрание людям. Однажды мне встретилось любопытное толкование через цифры и химические формулы. Поскольку поваренная соль есть натрий-хлор, складывают порядковые номера составляющих соль элементов по таблице Менделеева: 11+17=28. Затем отнимают из полученного числа 15. По разумению толкователя, 15 — это сумма самых крупных цифр некоей формулы структуры ДНК, выведенной автором толкования. Эти самые крупные цифры семерка и восьмерка, мол, и есть соль. А раз в библейском тексте сказано: ее выбросить, вычитают их из 28, в результате чего получают число 13, равное номеру стиха.
В описанной процедуре столько алогичных действий, что не берусь и комментировать. Вместо одного вопроса “почему? ”, появляется несколько, ни на один из которых автор не хочет отвечать. Его больше занимают цифровые совпадения, к которым он старательно подводит. Причем, он не одинок в своих умственных упражнениях. Возрожден старый вид интеллектуального искусства под названием каббала. Сейчас это стало модным занятием, а журналисты с большой охотой заполняют страницы своих газет и журналов этой чепухой. Как иначе назвать высказывание, например, о том, что i десятеричное из старой русской азбуки представляет собой изображение человека, над которым светится звезда? Почаще бы современным каббалистам задавать вопрос почему. Если бы они знали, что палочка - это единица, а точка по-арабски — ноль, они бы наверняка догадались бы, что это изображение десятки, а не человека. И именно потому буква и называется десятеричной. А изображается она так по той простой причине, что занимает десятое место в алфавите. И ничего не надо придумывать.
Но вернемся к выражению вы соль земли. Для того чтобы оно стало понятным и вписалось в библейский контекст, надо, как всегда, записать его русский эквивалент арабскими буквами. После такой процедуры получим арабское фи усуль за-маля, что означает “существуют правила общежития, товарищества”. Напомню, что это напутствие Христа своим ученикам перед уходом на Голгофу, и потому как нельзя лучше соответствует и ситуации, и контексту. /I.R. Как у нас говорят, “живите по совести, будьте покорны Богу”. R.I.\ Таким же способом расшифровываются и другие темные места Нагорной проповеди Христа.
Вот одно из них: Блаженны нищие духом; ибо их есть Царство Небесное. Возникает вопрос, кто такие нищие духом? Богословы трактуют это понятие как: “умерившие свою гордыню”, с чем простому смертному можно было бы и согласиться, закрой он глаза на откровенное насилие над русским языком. Закрывать глаза или нет — личное дело каждого, добровольно поддаваться заморочке — тоже. Я думаю, что не все согласятся. Среди нас не перевелись еще любознательные пытливые люди. Пусть, однако, пытливые не пытают на этот счет богословов. Не ищите ответ в богословской литературе, а запишите слово нищие арабскими буквами. В арабском, правда, нет звука Щ, но он в русском складывается из двух звуков С и К (ср,: иск — ищу). Корень НСК выражает идею служения богу. Понятно, что кто служит Богу, тому и Царство Небесное. Не за нищету духа, а за духовное подвижничество в деле служению Богу. Вопросы снимаются.
I.R. Есть версия, что в первоначальной версии евангелий стояла фраза Иисуса без последнего слова. В таком варианте Спаситель превращается в некоего революционера, защищающего интересы беднейшей части населения, а его фраза - в вариант другого хорошо знакомого нам изречения “Кто был ничем, тот станет всем”. Заманчиво, особенно для повёрнутых на строфе “Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был ничем, тот станет всем.” Но откровенно говоря, такая трактовка вызывает большие сомнения. Объяснение Вашкевича снимает все сомнения. R.I.
Другой не менее туманный стих из Нагорной проповеди: Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю, на мой взгляд, тоже не поддается разумению. Почему именно кротким земля, а не, скажем, тем же нищим духом, тем более, что богословы по значению ставят тех и других на одну доску. Корень ХРТ дает значение “пахать”. Значит, пахари, а не кроткие наследуют землю. Землю тем, кто на ней работает. На мой взгляд, справедливый лозунг. И вообще. Оказывается Христос в Нагорной проповеди говорил понятные вещи, смысл которых “Каждому по потребности”. /I.R. Ну, как тут не вспомнить приснопамятные лозунги - Землю крестьянам (пахарям I.R.), фабрики рабочим. Лозунги, которые при всей их внешней привлекательности, обернулись своей противоположностью, впрочем, как и Христианство. R.I.\
В седьмой заповеди Христос говорит: Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его. Речь идет о запрещении прелюбодейства. Только вот вопрос, кто же на женщину смотрит одним глазом, и непременно почему-то правым? Может быть, так делают те, кто считает, что это нельзя, но если очень хочется и потихоньку, то можно? Или предусмотрительно оставляют один глаз про запас? Если вырвут правый, так останется левый, еще на разик. Нет, разумеется, дело намного проще, и философии никакой за правым глазом не скрывается. Во-первых, о глазе. Арабская фразеология очень часто использует это слово и чаще всего именно в единственном числе, хотя иногда используется и двойственное число. Так что, единственное число глаза — это особенность арабской фразеологии, усиливающая призывный смысл, впрочем, и у нас так же. /I.R. Согласитесь, призыв - Будь готов! - звучит гораздо энергичнее, чем - Будьте готовы. R.I.\ Что же касается правизны, то речь не о ней, а об арабском слове, которое пишется в четыре буквы Йа, Мим, Нун, Йа. Последняя может также служить показателем долготы гласной А. Поэтому хочешь — читай ЙМН как йуманни “соблазняет, вызывает желание”, причем именно то желание, о котором речь, хочешь — читай как йумна“правый”. Разумеется, выбор способа чтения зависит не от желания читающего, а от его грамотности и знания арабского языка, если речь идет об иностранцах. Вот этого как раз и не хватило. Типичная ошибка начинающего арабиста /I.R. коими были не слишком искушённые в арабском языке наши славянские предки, которые вместо йуманни прочитали йумна, в результате чего искушающий глаз превратился в правый R.I.\ . Во фразе присутствует еще одно слово с тем же значением — соблазняет. Это уже знакомый нам семантический повтор для усиления. Хочется-то ведь очень, ну прямо сил нет. Другого способа сдержаться, как вырвать глаз, пожалуй что, и не найдешь. /I.R. Ежели искушающий глаз соблазняет тебя, то вырви его - звучит гораздо более логично. R.I.\
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны — тоже фраза из Нагорной проповеди. Странное здесь то, что язычник — это тот, кто поклоняется идолам, у кого много богов, а не тот, кто мелет языком. Обратите внимание на игру слов. Христос обыгрывает русское словоязычник. В мире нет больше языков, где бы идолопоклонники назывались через посредство языка. А если и найдется такой язык, так это значит, что он использовал кальку с русского, потому что в русском слово язычник имеет мотивацию, притом такую, повторение которой в другом языке маловероятно.
Путаница с язычниками началась в древнегреческом языке, где понятие языческий обозначается словом этнический (еtnikwz). Это слово имеет также значение “народный, национальный, племенной”. Странная совместимость совершенно не сводимых один к другому понятий, какая наблюдается в греческом этникос, этимологами была использована для объяснения происхождения язычества в племенных обычаях, на периферии. Их не смутил хорошо известный факт, что и в Элладе, и в Риме, и в Египте, и в Вавилонии — языческими были центральные власти, а монотеизм, или по-нашему единобожие, как раз занимал периферийное положение и лишь изредка и не надолго овладевал умами сильных мира сего (Египет) /I.R. По-видимому, намёк на фараона Эхнатона с его культом единого бога Атона, который был осмеян и забыт немедленно по смерти своего основателя. R.I.\.
А дело в том, что два разных значения греческого слова восходят к двум разным арабским корням. Собственно этнический должен быть сближен с арабским ватани “национальный”, буквально: “относящийся к родине, отечеству, родной земле (ватан, которое, прочитанное задом наперед, через латынь дало в английском nativ), а этнический в смысле языческий восходит к слову васани (от васан “идол”) с межзубной С, которая в диалектах произносится как Т обыкновенная, из-за чего два разных понятия по произношению сливаются в одно слово.
И все равно в этих словах разные Т. В слове ватан “земля” Т — эмфатическое, стоящее на девятой позиции в алфавите. Посмотрите на греческое слово, и вы легко узнаете в греческой букве тэта девятку, тогда как в слове ватан (васан)Т простое с числовым значением 400 (по-гречески Тау). Древние греки, хотя и имели две буквы Т, по произношению их не различали, как и все народы, кроме арабов.
Так разные слова совпали по звучанию, а затем и в письме, что ввело в заблуждение филологов. Точно такое же явление мы только что наблюдали на примере русских рук. Ну а в русском языке язычество — калька с древнегреческого, поскольку русские, и в этом они уникальны, называют народы языками.
I.R. Итого, вырисовывается такая цепочка ошибок васан (араб.) - ватан (араб.) - этнический (греч.) - языческий (рус.) R.I.
Те, кто записывали Нагорную проповедь, напротив, решили, что язычники называются язычниками из-за особой склонности к многословию при совершении молитв, как это можно понять из слов Иисуса Христа. Но чтобы так думать, надо знать русский язык, точно так же, как нельзя выдвинуть теорию происхождения язычества в диких племенах, если не знаешь древнегреческого языка.
Другое библейское выражение, широко используемое в русском, тоже было высказано Христом. “Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому в Царствие Божие”. Верблюду и в самом деле невозможно это сделать. Только вот вопрос: зачем ему надо пролезать сквозь игольное ушко? Даже глупый осел, хоть размером и поменьше, не станет этого делать ни за какую охапку сена. Скорее всего, кто-то просто прочитал арабскую гортанную Х как русскую И (еще один след русского!), которая отличается от арабской, как было сказано, только углом поворота От этого ХБЛ “веревка” превратилась в ИБЛ “верблюды”. Обратите внимание, что в арабском слове, обозначающем веревку, после артикля следует Ха, которая ничем не отличается от нашей И, если смотреть на нее сбоку. /I.R. То есть речь о почти непреодолимых трудностях продевания толстой верёвки сквозь игольное ушко, вместо тонкой нитки, что выглядит как вполне логичная аллегория несокрушимого препятствия. R.I.\
Мне приходилось слышать и другое объяснение. Мол, в Иерусалиме входные ворота были настолько малы, что верблюду через них протиснуться было невозможно. Не знаю, как в Иерусалиме обстояло дело с воротами, объяснили бы хоть, почему ворота священного города называли игольными ушками. Во всяком случае, остроумным такой ход мысли не назовешь, не говоря уже о его логичности.
Еще одно выражение из проповедей Христа может привлечь к себе внимание тех, кто знает русский и арабский языки. Речь идет о выражении скрежет зубовный, к которому прибегает Христос для описания адовых мук грешников. Выражение любопытно тем, что спустя несколько веков с этой же целью Мухаммад употребляет слово азаб, по какой-то причине оказавшееся созвучным с русскими зубами, но по своему значению точно передающим, как говорят лингвисты, денотат (обозначаемое). Арабское слово азаб означает “муки”. Но ведь и за зубами из проповеди Христа стоят те же муки. Случайно ли это? Указанное сходство, взятое само по себе, без учета характера и частоты других подобных совпадений, ни о чем не говорит, однако на фоне тотального созвучия русской фразеологии с буквальным смыслом созвучных арабских корней оно, по меньшей мере, должно заставить еще раз задуматься.
I.R. Ну как тут не вспомнить идею Фоменко и Носовского с их “Новой Хронологией”, что формирование Христианского и Исламского вероучений первоначально шло параллельно и происходило это во многом на Русской земле. R.I.
К теме нашего разговора относится и поговорка одним миром мазаны. Это говорят о людях, отличающихся какими-то одинаковыми (неодобрительными) свойствами. Объясняют поговорку так. Речь идет не о мире, а о миро. Миро, или иначе мирра, — церковное благовоние, употребляемое при обряде помазания. Остается все же неясным, откуда эта одинаковость и неодобрительность свойств. Разве помазание влечет за собой ухудшение каких-нибудь качеств человека? Или их стандартизацию? Не будучи специалистом в церковных обрядах, я советую адресовать вопрос богословам, но не думаю, что читатель получит удовлетворительный ответ, потому что дело не в миро. Это арабское слово миъйар “мера, стандарт, шаблон, гиря”, от которого и наше слово мера, которое получилось в результате прочтения буквы Е (арабского Айна) на русский манер. Что же касается обряда помазания, то он к смыслу поговорки не имеет отношения, потому что это не помазание, а чуть-чуть искаженное арабское маузун или муваззан (миваззан) “взвешенный”. Мизан — так называются по-арабски весы (от корня "взвешивать"). Еще этим словом обозначают грамматические модели слов. Буквальный смысл поговорки: “одной гирей взвешены” или “одной мерой отмерены”. Именно так мы ее и понимаем, вопреки тому, что нам объясняют филологи.
I.R. От себя добавим, что со стандартизацией средств измерения в старину была напряжёнка, и измерения различными мерами могло дать существенно разнящиеся результаты. Поэтому для сравнения, а тем более определение идентичности, обязательно было пользоваться одним и тем же набором мер и весов. R.I.
Не поминай Бога всуе. Очень странное выражение. Другие религии, например Ислам, рекомендуют поминать бога как можно чаще. По некоторым поводам надо произносить имя Бога определенное число раз, иногда невообразимое, скажем тысячу или даже больше /I.R. например у кришнаитов R.I.\. Чтобы не ошибиться, существуют четки, упрощенная модель наших счетов. Сказал один раз слово Аллах, косточку переместил. Для облегчения многотрудного дела применяют маленькие хитрости. Если сделать на косточке десять зарубок-черточек, так пишется первая буква арабского алфавита алиф, с которой начинается имя Бога, то один раз засчитывается за десять. Кроме того, имя бога введено в сотни стандартных выражений, типа нашего спасибо, которое есть сокращение от спаси Бог, да и само слово Аллах так часто употребляется с тысячью разных оттенков смысла, что стало междометием. Да и у нас дело обстоит почти так же. Сравни употребление господи, боже мой, боже. Даже на фоне русской языковой реальности выражение не поминай бога всуе выглядит довольно странным, если не сказать больше. Во всяком случае, русские этой заповеди не следуют, это уж точно. Так что же все-таки означает всуе? По словарю — “напрасно”, то есть просто так, без надобности, в суете.
Между тем раскрывается фразеологизм так. Есть арабское выражение ля тазкур аллах би-су', буквально: “не поминай Бога плохим”. Его точный перевод: “не богохульствуй”. Вот наше всуе и есть чуть-чуть искаженное арабское бису' (бсу'). Замена Б на В — обычное дело в восточных языках.
Что до суеты, то первая часть этого слова су из того же источника, что и только что рассмотренное, вторая часть -ета происходит от арабского глагола ата “исполнять”. Значит, буквальное значение слова суета — “плохость исполнения”. Семантическая модель здесь та же, что и в слове суеверие /I.R. т.е плохое исправление веры R.I.\ .
КОРАНИЗМЫ
Гулубна гулф
Кифр
Тасаалюн
Архам
Чтобы христианам не было обидно за свои замороченные тексты, скажем, что и Коран содержит немало темных мест, по которым мусульманские богословы спорят вот уже почти четырнадцать веков, что, на мой взгляд, доказывает очевидную истину о том, что истина рождается не в споре. Братья мусульмане, перестаньте спорить. Читайте просто подозрительные слова по-русски. Вот вам пример. В Коране есть такая фраза. Аллах не стесняется приводить пример о комаре или что выше. Вот это что выше повергает улемов в смятение. И переводчиков тоже. Одни богословы настаивают на буквальном прочтении, и тогда словом выше обозначены более сложные структуры — птицы, медведи или даже человек. Другие говорят, нет. Это нелогично. Чего это Аллах будет стесняться рассуждать о верхе своего творения? Он гордиться человеком должен. Здесь, говорят, в конце пропущено слово презренностью или ничтожеством: то есть имеется в виду еще более ничтожная тварь, типа микробов или амеб.
Дорогие верующие, скажу вам по секрету - Бог не говорит глупостей. И если в ваших священных книгах встречаются абракадабры, не валите вину на Бога. Виноваты люди. Их замороченные мозги не умеют читать тексты Господни. В данном случае, как в компьютере. Когда вы выбрали неверную раскладку клавиатуры, взяли не тот шрифт, не тот язык, на экране появляется абракадабра. Чтобы абракадабра обернулась осмысленным текстом, поищите в списке шрифтов нужный. Так и здесь. Арабское слово фаук “выше” надо читать по-русски, получим русское паук. Именно о пауке ведет речь Аллах, о том пауке, о котором в суре под названием “Паук” он говорит буквально следующее. “Язычник, словно паук, строит свой дом из паутины, но разве вечен его дом? ”. Как видите, ларчик открывается просто. Аллах словно чувствовал, что здесь его могут не понять, так целую суру придумал с названием “Паук”. Замороченным мозгам Божья подсказка, как мертвому припарки. Не будем, однако, судить Мухаммада слишком строго. Не в пример нашим арабистам, Мухаммад русского не знал, как понять ему было Господни тексты?
I.R. Но, Боже мой, тогда получается, что пророк Мухаммад, да святится имя его, держал перед глазами, если и не полный экземпляр Священного Корана, то текст некоторых сур на Русском языке, которые из-за нетвёрдого знания языка записывал по звучанию. Кто Ты, о Величайший из живших?
Первоначально официальная историография вдалбливала в наши головы, что Русь, особенно ранняя Русь, находилась на отшибе мировой цивилизации. Теперь по счастью появились работы, что наши предки внесли достойный вклад в развитие христианской Европейской цивилизации. Европейской, но теперь выясняется, что русские славяне стояли у истоков и другой мощной ветви миропонимания - Ислама. Воистину, неисповедимы пути Господни, если по ним следовать с чистым сердцем и широко открытыми глазами. R.I.
Во второй суре Корана под названием “Корова” есть такие слова (в переводе Пороховой):
И говорят они: “Печать легла на наше сердце
(Храня в них то, что послано лишь нам) ”.
Но нет! За их нечестие
Легло на них проклятие Господне.
Как мало веруют они!
(стих 88)
Текст весьма туманный. Вот так этот фрагмент перевел Крачковский:
И сказали они: “Сердца наши необрезаны. Да! Пусть проклянет их Аллах за неверие, мало они веруют!”.
Этот перевод еще более удивительный. Кажется, что академик думает, что член у некоторых евреев (а речь идет о них) растет не между ног, как у всех людей, а где-то на сердце, возможно, сбоку.
Ошибка переводчиков в том, что они мало заглядывают в словари /I.R. гордыня - смертный грех. R.I.\. Буквальный перевод Крачковского идет мимо смысла, поскольку гулубна гулф — идиома, непереводимое выражение, которое означает по словарю: “мы не понимаем”. Это евреи говорят Мухаммаду в ответ на его проповеди, на что Мухаммад отвечает: “Нет, понимают (они). Пусть проклянет их Аллах за отказ принять милость Аллаха”. В обоих переводах несколько ошибок. Остановимся пока на идиоме кулубна гульф, буквальный смысл которой так неуклюже передает академик. Чтобы правильно понять происхождение идиомы, надо читать ее по-русски /I.R. с акцентом на согласные. естественно R.I.\: вместо гулуб “сердца” — головы, вместо гулф —глупые. Притом что в арабском гласные О и У не различаются, а Б в восточных языках часто переходит в В. Буквально головы наши глупые. Так что с детородным органом у евреев все в порядке, как в порядке и смысловое содержание стиха, в отношении ясности которого нет никаких сомнений. В остальной части стиха словесная муть переводов объясняется, во-первых, неправильной передачей частицы бал, в одном переводе какнет, в другом — какда. Эта частица, и это написано во всех грамматиках, отрицает предыдущее отрицательное суждение, переводя его в положительное: нет, они понимают. Хотя последних слов и нет в подлиннике, их в переводе приходится употребить, иначе не передать функцию частицы, которая как раз подразумевает эти слова. Во-вторых, слово кифр “неверие”, от которого в русскомгяур, в обоих переводах передано стандартно, хотя здесь более был бы уместен этимологический перевод. Дело в том, что глагол кафар означает буквально “отвергать милость Аллаха”, слово того же корня, что и каприз или латинское капра “коза”. Козлами называл Мухаммад своих оппонентов. Гяур — это не просто неверный или иноверец, это тот, кто отвергает милость Господню. Просто удивительно, как можно замутить простой по смыслу текст, если не пользоваться словарями.
Четвертая сура “Женщины” начинается словами (в переводе В. Пороховой);
О люди! Благоговейте перед Господом своим,
Кто сотворил вас из одной души
И от нее же сотворил ей пару.
От них обоих он рассеял (по земле)
В великом множестве мужчин и женщин.
Благоговейте пред Аллахом,
С чьим именем вы предъявляете друг к другу спрос.
И чтите родственные связи.
Поистине Аллах над вами страж!
К переводу претензий нет, хотя текст достаточно мутный. Просто переводчик следовал пониманию его арабскими богословами. Сравним с переводом Крачковского.
“О люди, Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души и сотворил из нее пару ей, а от них распространил много мужчин и женщин и бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей. Поистине, Аллах над вами надсмотрщик!”
Разница в смысле есть. “Бойтесь родственных связей” — это ведь однозначно об инцесте. Академик здесь неправ. В оригинале и в переводе Пороховой об инцесте ни гу-гу. Но это, пожалуй, единственное расхождение в переводах. Сравнение переводов нас не приближает к смыслу. Вот это “упрашиваете” или “предъявляете друг другу спрос”, как и “родственные связи” весьма подозрительные фрагменты текста. Начнем с первой неясности. В оригинале тасаалюн “спрашивать друг друга”. Слово странное. Гибрид между прошедшим и настоящим временем. Такого в арабской грамматике не бывает. Вычленим корень СЛ и прочитаем по-русски “селение”, ведь речь идет о расселении. Арабский корень НСЛ передает ту же идею “размножение”, от этого корня у нас население. Значит, смысл фразы “почитайте Господа, благодаря которому вы расселяетесь (размножаетесь) ”. Теперь о “родственных связях”. В оригинале слово архам — множественное число от рахм —анатомический термин “матка”. Арабские богословы ломали над ним головы, ломали и пришли к выводу, что имеется в виду родственные связи, откуда мысль о необходимости “почитания родственников”. Так переводчики и переводят с поправкой на меру своей испорченности. На самом деле надо было это слово перевести на русский язык. Слово матка в русском имеет два значения: 1) мать, 2) матка. “Почитайте матерей своих” — вот смысл оригинала. Ведь сура называется “Женщины” не случайно /I.R. Вашкевич демонстрирует симбиоз науки и богословия, идущий на пользу обоим. R.I.\. Смысл стиха в целом таков. “О люди, почитайте Господа, кто сотворил вас из одного человека и от него же сотворил ему жену, а от них обоих он рассеял по земле в великом множестве мужчин и женщин. Почитайте Аллаха и матерей ваших, благодаря которым вы размножаетесь”. Смысл стал предельно ясен. Остается добавить следующее. О, мусульмане! Почитайте русский язык, благодаря которому вы поймете тексты Господни. /I.R. Блестящий переход от науки и религии к политике, как говорится, всем врагам назло. R.I.\
«И наступило утро, и Шехерезада прекратила дозволенные речи.» Последние две главки насчёт Библеизмов и Коранизмов заставляют сильно задуматься, а так ли уж далеки Православие и Ислам, если “зрить в корень”, а не слушать злонамеренное шипение аспидов, которые мечтают нас рассорить. И не пора ли нам вновь объединиться!..
http://imanugra.ru/news/vistavka/arb011.jpg